Когда говно наверх всплывает, -
Уже я видел много раз,
Поэтому я точно знаю,
Что засорился унитаз.
Когда говно наверх всплывает,
То это значит лишь одно,
Что все в говне том утопает,
Что главное теперь - говно.
Говно расхлюпалось по полу,
Оно уже на зеркалах.
И кто-то, видно, по приколу,
Им расписался на дверях.
Говно на стенах туалета,
Говно в глазах, говно - в уме.
Нет адекватного ответа,
Когда уже душа в говне.
Когда говно наверх всплывает,
То всех запачкает оно,
Говно ведь быстро прибывает,
Распространяется говно.
Когда говна уж по колено,
То не испачкаться нельзя
Жизнедеяльности система
Уже говном поражена.
Оно теперь уже повсюду -
Проехать по суху нельзя,
В говне машины, кони, люди,
В говне все мы, в говне - страна.
В говне больницы, школы, дети
В говне родители в семье,
И даже в университете
Сам ректор по уши в говне.
В говне правительство и судьи,
В говне милиция, закон.
И все, что было, есть и будет,
Уж, кажется, было говном.
В говне прошло у нас все детство,
Говном измазана судьба,
Говно оставим мы в наследство,
И даже песни из говна.
Когда говна всеистеченье,
То нужно было бы хоть раз,
Не плыть говном всем по теченью,
А взять прочистить унитаз.
Прочитано 2075 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 3.4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.